Категория: Интересно

Великие мистификаторы




  • Не нравится
  • 0
  • Нравится





  • Великие мистификаторы
    В 1729 году Монтескье опубликовал во французском переводе греческую поэму в духе Сафо, сообщив в предисловии, что эти семь песен, носящих общее имя «Храм Книдский», написаны неизвестным поэтом, жившим после Сафо, и найдены им в библиотеке одного греческого епископа. Позже Монтескье признался в мистификации.
    В 1764 году английский писатель Хорэс Уолпол выдал свой роман «Замок Отранто» за перевод итальянской рукописи. Для пущей достоверности Уолпол выдумал и автора, некоего Онофрио Муральто.
    Настоящим мастером выдавать свои тексты за чужие был Даниэль Дефо: из пятисот написанных им книг только четыре вышли под его настоящим именем, а остальные приписывались различным историческим и придуманным личностям. Сам Дефо выступал только как издатель. Так, например, три тома «Приключений Робинзона Крузо» были написаны «моряком из Йорка», «История войн Карла XII, короля Швеции» — неким «шотландским офицером, находящимся на шведской службе», «Записки кавалера» были выданы им за воспоминания дворянина, жившего в XVII веке, во время Великого мятежа, а «Повествование о всех грабежах, побегах и других делах Джона Шеппарда» — за предсмертные записки реально существовавшего знаменитого разбойника Джона Шеппарда, написанные им в тюрьме.
    Но самой известной литературной мистификацией того времени были, безусловно, «Песни Оссиана», созданные талантливейшим английским поэтом и литературоведом Джорджем Макферсоном в 1760—1763 годах от лица шотландского барда Оссиана, жившего будто бы в III веке. Произведения Оссиана имели колоссальный успех у публики, переводились на множество языков и до своего разоблачения успели оставить глубочайший след в мировой литературе.
    Макферсон издал «Оссиана» в тот период, когда шотландцы и ирландцы, объединенные общими историческими корнями и одинаково второстепенным положением по отношению к англичанам, стали активно возрождать свою культуру, язык, историческое самосознание. В этой ситуации прогэльски настроенные критики готовы были отстаивать подлинность поэм даже перед лицом очевидных доказательств обратного, и даже после окончательного разоблачения и признания самого Макферсона в фальсификации они отвели ему виднейшее место в пантеоне деятелей гэльского Возрождения.
    Правда, разоблачение мистификации порой имело для ее автора довольно печальный конец.

    Известна трагическая судьба гениального английского поэта Томаса Чаттертона. Помимо публиковавшихся под его собственным именем сатирических произведений, Чаттертон создал ряд поэм, приписанных жившему в XV веке монаху Томасу Раули и некоторым его современникам. Причем Чаттертон, с раннего возраста отличавшийся любовью к старинным книгам, подошел к своему обману со всей серьезностью: им были сфабрикованы рукописи на подлинном пергаменте того времени, написанные на староанглийском языке старинным, трудночитаемым почерком. Некоторые свои «находки» Чаттертон послал уже упоминавшемуся Хорэсу Уолполу: он, по мнению Чаттертона, должен был благосклонно отнестись к вымышленному творчеству средневекового монаха. Поначалу все так и было, но затем Уолпол догадался о подделке. В 1770 году Чаттертон покончил с собой: ему не было еще и восемнадцати лет. Английские литературоведы называют его одним из гениальнейших поэтов Великобритании. К сожалению, заигравшись в чужую, выдуманную жизнь, Томас Чаттертон потерял свою...

    В 1829 году Бальзак выпустил «Воспоминания палача» от имени палача Сансона — представителя известной династии палачей Парижа, деятельность которых всегда была окутана легендами.
    Среди известнейших мистификаторов также следует упомянуть Проспера Мериме. Сначала он опубликовал сборник пьес под именем выдуманной испанской актрисы Клары Газуль. Хотя Мериме не особо скрывался: в сборнике пьес был даже напечатан портрет Газуль,
    представлявший собой портрет самого Мериме в женском платье: каждый знавший писателя в лицо легко узнал бы его.
    Затем П. Мериме, увлекшись славянами, решил отправиться на Восток, чтобы описать их. Но для этого нужны были деньги. «И я задумал, — признается он сам, — сначала описать наше путешествие, продать книгу, а затем истратить гонорар на проверку того, насколько я прав в своем описании». И вот он выпускает в 1827 году сборник песен под названием «Гусли» под видом переводов с балканских языков, приписанных нереальному сербскому сказителю Иакинфу Маглановичу. Книга имела большой успех, в частности, А.С.Пушкин в 1835 году сделал перевод 11 песен из этой книги на русский язык, назвав их «Песни западных славян». Таким образом, Пушкин оказался более легковерным, чем Гете, который отнесся крайне недоверчиво к этой книге. Мериме предпослал второму изданию ироническое предисловие, упоминая тех, кого ему удалось провести.
    Пушкин потом писал: «Поэт Мицкевич, критик зоркий и тонкий и знаток в славянской поэзии, не усомнился в подлинности их песен, а какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию».
    Кстати, Пушкин и сам был не чужд мистификациям: публикуя знаменитые «Повести Белкина», сам поэт выступал лишь в роли издателя.
    А в 1837 году Пушкин выпустил статью «Последний из родственников Иоанны д'Арк», где процитировал письма Вольтера — сочиненные самим поэтом. Прибегал он и к «мнимым переводам». По цензурным соображениям многие из его «вольнодумных» стихов сопровождались приписками: «с латинского», «из Андрея Шенье», «с французского»... Так же поступали Лермонтов, Некрасов, другие авторы.

    Комментарии

    
    Имя:*
    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
    *