Категория: Интересно

Особенности перевода на немецкий язык




  • Не нравится
  • 0
  • Нравится





  • Особенности перевода на немецкий языкСегодня Германия является одним из основных партнёров России в Европе. Тесное сотрудничество предполагает интенсивный обмен информацией, а это, в свою очередь, приводит к тому, что становится очень востребованным перевод на немецкий язык с русского и на русский язык. Не стоит забывать и о распространённости немецкого в других странах, в том числе и в России.

    Любой качественный перевод подразумевает знание переводчиком культурных особенностей и менталитета носителей языка. Особенности немецкого уходят корнями в историю. Само его появление и формирование носило уникальный для Европы характер. Если в других странах нормой признавался язык, имеющий хождение в столице, то немцы, как ярые приверженцы порядка, постоянно реформировали язык. Несколько реформ в течение истории его развития привели к тому, что основной литературный язык представляет собой синтез диалектов верхне- и среднегерманского. Реформа языка проводилась и в наше время – в 2007 году. Были значительно упрощены правила.

    Несмотря на это, немецкий язык остаётся сложным именно из-за большого числа диалектов, связанных с местностью.
    Только в самой Германии их насчитывают 8, не говоря уже о странах, где он так же является официальным (Австрия и Лихтенштейн) или одним из официальных (Швейцария, Бельгия, Люксембург), где также существуют свои диалекты. Конечно, при переводе можно руководствоваться правилами официально признанного языка, но, если текст предназначается для какой-то конкретной географической области, лучше использовать соответствующий диалект.

    Но это не основная проблема, с которой сталкивается переводчик, выполняя перевод на немецкий. Словообразование – краеугольный камень этого языка. Во всех европейских языках у каждого конкретного слова может быть большое число значений, зависящих от контекста и тематики текста. Нередко таких значений очень много, а синонимы могут отличаться почти неуловимыми оттенками. Но в немецком языке эта проблема многократно усиливается.

    Дело в том, что этот язык по своим правилам позволяет конструировать новые существительные из любого числа других существительных.
    Получившееся слово будет иметь вполне конкретное значение, при этом основанное на всех входящих в него словах. Такие слова нужно понимать скорее интуитивно, чувствовать язык. Нередко такие сложные слова имеют широкое распространение в определённой области знаний, и правильное его употребление становится очень важным для качественного перевода. Естественно, такая особенность языка делает его чрезвычайно гибким и в тоже время непростым для перевода.

    В качестве примера этой особенности часто приводят это слово: «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» - это самое длинное официально употреблённое в немецком языке слово. Так назывался законопроект, рассматривавшийся в Германии в 1999 году. Перевод этого слова звучит так: " Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины ".

    Такая особенность языка в очередной раз подтверждает бережливость немцев – нет времени долго объяснять, проще быстро придумать новое слово.
    Несмотря на некоторые трудности, ясно, что немецкий язык точен и удобен, а его распространение в разных странах только это подтверждает.
    Бюро переводов документов "Прима Виста"

    Комментарии

    
    Имя:*
    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
    *